茱莉亚:奴隶之心(病娇)(古罗马奴隶X奴隶主1v1sc)_书信章 下 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   书信章 下 (第1/5页)

    

书信章 下



    书信十

    写自AUC   822年十一月,写自茱莉亚,写给卡伊乌斯,写自锡拉库萨。

    卡伊乌斯,怎么样呢?当我们安置妥当之后,一觉醒来的第一天,我给您写信。

    昨天我趴在酒馆桌子上,毫无顾忌地点酒喝,我的仆人临着我。让我感到开心的事是,这里的人传唱希腊语的诗歌,来自两百年前生活在这里的诗歌作家忒奥克里托斯*创造出的诗歌。

    我的护卫克利奥帕特和尤利阿塔其实是希腊人兄弟。所以我又单独给他们俩多买了两份葡萄酒果汁,请他们跟着那些欢唱的酒馆客人一句一句地翻译给我他们正唱着的歌词。这是学你,我已经作成了一个慷慨找乐子的主人。

    尽管克利奥帕特和尤利阿塔说拉丁语的语调和那群人狂欢的劲头差远了,但我真觉得他们翻译得有意思。难道在认可仆人格外有写作天赋这一方面我也是学你学出的?

    看那群脸红彤彤胡子卷卷长长的欢乐客人,听他们齐欢唱的声音。我的仆人紧张拘谨的翻译转述绝不算与场景相突兀。这可真是一个幸福的夜晚。

    诗歌中出现的许多的神话角色名和我熟知的在罗马传播的截然不同,克利奥帕特和尤利阿塔一个在翻译句子,另一个焦急地给我解释着这个角色对应着谁那个角色的职位是什么,我倒是完全不想管这些了,随便他们叫什么名字吧,只要他们读在嘴里是好听的就行。但是太阳神阿波罗的名字却是神奇地出现在了一堆我完全我不认识的名字之中,罗马和希腊的太阳神终于是重名的。正巧住所附近正好有一座大型的阿波罗神庙,我打算明天就去那里游览。

    真想知道你在罗马那里生活快乐着的样子是什么样子的,只是我不敢祈求你的来信,我在锡拉库萨这里也只是短暂停留。

    战事一切如何呢,就算我这里遥远闭塞,但是我也耳闻了一些北方新的皇帝竞争者维斯帕先正向罗马方向进军的事。我祈祷着你没有受到此侵扰。

    上一封信寄出之后,我意识到我对你热切探询我生活的回应实在是太过无礼地略过了。

    担心着你亲眼看到信之后要萌生出失望,在担心里我又想到了一句好听的话写给你:卡伊乌斯已经是我的猎手了,无数次,卡伊乌斯给予我了无法设想到的温柔和体贴,因此我已经是你的猎物了。

    听到这样的话你会感受到我猜想出的开心吗?无论我和你相距多远,我都向你保证我不会放弃作为你的猎物。

    所以无需对我有任何的担心。

    但如果你的思念暂无法疏解,那么抬头看月亮和太阳吧,我们看的总是同一颗太阳和一颗月亮。

    对我来说,月光里有卡伊乌斯的眼睛,而阳光里有卡伊乌斯的手臂。

    而能到达你耳朵的风声里也藏着我在西西里岛张嘴发出的声音。

    我就像看到太阳和月亮一样地轻易地想起卡伊乌斯。卡伊乌斯像皮肤接触风一样轻易地接触着我。我在假象着大自然正在尽自己的力量帮助着满足卡伊乌斯的心愿。

    如果这样想还不能让你满意的话,那么,卡伊乌斯,我们一定要见面才行了。

    ——————

    译者注释:

    忒奥克里托斯(Theocritus):一位在公元前三百年到公元前两百年之间,西西里岛的希腊文化繁盛之时,在锡拉库萨(Syracusae)生活创作过的诗人。作品中常有的素材有有田园风光、哑剧、赞颂诗等。

    ———

    书信十一

    写自AUC823年一月,写给卡伊乌斯。写自潘诺姆斯*。

    现在你的一切怎么样了?我关心着你的安危。我决定在这里停留一段时间,以期待收到你的来信。

    罗马城又更换皇帝*的消息已经传到了我这里。

    印有维特里乌斯头像的钱币在我这边、在与罗马隔海的西西里岛这里还没有见到有多少人使用,我们的皇帝又要换人了。

    这样的情况你有提前预测出吗?还是说你和我一样
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页